• Home
  • Articles
  • Bio
  • Law

Cervantes

News, Law, Politics, Science, Health, Literature…

Feeds:
Posts
Comments
« America is neither left nor right but centrist
No »

I, Translator

March 21, 2010 by ab

EVERYBODY has his own tale of terrible translation to tell — an incomprehensible restaurant menu in Croatia, a comically illiterate warning sign on a French beach. “Human-engineered” translation is just as inadequate in more important domains. In our courts and hospitals, in the military and security services, underpaid and overworked translators make muddles out of millions of vital interactions. Machine translation can certainly help in these cases. Its legendary bloopers are often no worse than the errors made by hard-pressed humans.

Machine translation has proved helpful in more urgent situations as well. When Haiti was devastated by an earthquake in January, aid teams poured in to the shattered island, speaking dozens of languages — but not Haitian Creole. How could a trapped survivor with a cellphone get usable information to rescuers? If he had to wait for a Chinese or Turkish or an English interpreter to turn up he might be dead before being understood. Carnegie Mellon University instantly released its Haitian Creole spoken and text data, and a network of volunteer developers produced a rough-and-ready machine translation system for Haitian Creole in little more than a long weekend. It didn’t produce prose of great beauty. But it worked.

The advantages and disadvantages of machine translation have been the subject of increasing debate among human translators lately because of the growing strides made in the last year by the newest major entrant in the field, Google Translate. But this debate actually began with the birth of machine translation itself.

The need for crude machine translation goes back to the start of the cold war. The United States decided it had to scan every scrap of Russian coming out of the Soviet Union, and there just weren’t enough translators to keep up (just as there aren’t enough now to translate all the languages that the United States wants to monitor). The cold war coincided with the invention of computers, and “cracking Russian” was one of the first tasks these machines were set.

The father of machine translation, William Weaver, chose to regard Russian as a “code” obscuring the real meaning of the text. His team and its successors here and in Europe proceeded in a commonsensical way: a natural language, they reckoned, is made of a lexicon (a set of words) and a grammar (a set of rules). If you could get the lexicons of two languages inside the machine (fairly easy) and also give it the whole set of rules by which humans construct meaningful combinations of words in the two languages (a more dubious proposition), then the machine would be able translate from one “code” into another.

Academic linguists of the era, Noam Chomsky chief among them, also viewed a language as a lexicon and a grammar, able to generate infinitely many different sentences out of a finite set of rules. But as the anti-Chomsky linguists at Oxford commented at the time, there are also infinitely many motor cars that can come out of a British auto plant, each one having something different wrong with it. Over the next four decades, machine translation achieved many useful results, but, like the British auto industry, it fell far short of the hopes of the 1950s.

Now we have a beast of a different kind. Google Translate is a statistical machine translation system, which means that it doesn’t try to unpick or understand anything. Instead of taking a sentence to pieces and then rebuilding it in the “target” tongue as the older machine translators do, Google Translate looks for similar sentences in already translated texts somewhere out there on the Web. Having found the most likely existing match through an incredibly clever and speedy statistical reckoning device, Google Translate coughs it up, raw or, if necessary, lightly cooked. That’s how it simulates — but only simulates — what we suppose goes on in a translator’s head.

Google Translate, which can so far handle 52 languages, sidesteps the linguists’ theoretical question of what language is and how it works in the human brain. In practice, languages are used to say the same things over and over again. For maybe 95 percent of all utterances, Google’s electronic magpie is a fabulous tool. But there are two important limitations that users of this or any other statistical machine translation system need to understand.

The target sentence supplied by Google Translate is not and must never be mistaken for the “correct translation.” That’s not just because no such thing as a “correct translation” really exists. It’s also because Google Translate gives only an expression consisting of the most probable equivalent phrases as computed by its analysis of an astronomically large set of paired sentences trawled from the Web.

The data comes in large part from the documentation of international organizations. Thousands of human translators working for the United Nations and the European Union and so forth have spent millions of hours producing precisely those pairings that Google Translate is now able to cherry-pick. The human translations have to come first for Google Translate to have anything to work with.

The variable quality of Google Translate in the different language pairings available is due in large part to the disparity in the quantities of human-engineered translations between those languages on the Web.

But what of real writing? Google Translate can work apparent miracles because it has access to the world library of Google Books. That’s presumably why, when asked to translate a famous phrase about love from “Les Misérables” — “On n’a pas d’autre perle à trouver dans les plis ténébreux de la vie” — Google Translate comes up with a very creditable “There is no other pearl to be found in the dark folds of life,” which just happens to be identical to one of the many published translations of that great novel. It’s an impressive trick for a computer, but for a human? All you need to do is get the old paperback from your basement.

And the program is very patchy. The opening sentence of Proust’s “In Search of Lost Time” comes out as an ungrammatical “Long time I went to bed early,” and the results for most other modern classics are just as unusable.

Can Google Translate ever be of any use for the creation of new literary translations into English or another language? The first thing to say is that there really is no need for it to do that: would-be translators of foreign literature are not in short supply — they are screaming for more opportunities to publish their work.

But even if the need were there, Google Translate could not do anything useful in this domain. It is not conceived or programmed to take into account the purpose, real-world context or style of any utterance. (Any system able to do that would be a truly epochal achievement, but such a miracle is not on the agenda of even the most advanced machine translation developers.)

However, to play devil’s advocate for a moment, if you were to take a decidedly jaundiced view of some genre of contemporary foreign fiction (say, French novels of adultery and inheritance), you could surmise that since such works have nothing new to say and employ only repeated formulas, then after a sufficient number of translated novels of that kind and their originals had been scanned and put up on the Web, Google Translate should be able to do a pretty good simulation of translating other regurgitations of the same ilk.

So what? That’s not what literary translation is about. For works that are truly original — and therefore worth translating — statistical machine translation hasn’t got a hope. Google Translate can provide stupendous services in many domains, but it is not set up to interpret or make readable work that is not routine — and it is unfair to ask it to try. After all, when it comes to the real challenges of literary translation, human beings have a hard time of it, too.

David Bellos is the director of the Program in Translation and Intercultural Communication at Princeton.

__________

Full article and photo: http://www.nytimes.com/2010/03/21/opinion/21bellos.html

Advertisement

Like this:

Like
Be the first to like this post.

Posted in Computers, Language | Leave a Comment

  • Recent Posts

    • Poem of the week: Autumn at Taos by DH Lawrence
    • Teaching Good Sex
    • Neutrino experiment repeat at Cern finds same result
    • This Is a … Oh, Never Mind
    • When Heaven Freezes Over
    • Into Thin Air
    • Poem of the week: Trenches: St Eloi by TE Hulme
    • Ten of the best sentences as titles
    • Poem of the week: Square One by Roddy Lumsden
    • Readmill Networks Lonely Bookworms
    • Salt of the Earth
    • ‘Berlusconi Is a Joke, Behind Him Is a Void’
    • Dutch Scientists Drive Single-Molecule Car
    • Poem of the week: Stone by Janet Simon
    • Poem of the week: Tiny Pieces by Billy Mills
  • Pages

    • Articles
      • Entertainment
        • - Pearls Before Breakfast
      • Newspapers
        • - How to read a column
      • Photo Galleries
      • Poetry
      • Strange but True
      • This Day in History
    • Bio
    • Law
      • - Constitutional Law
        • - The Queen becomes a kingmaker if no party is overall winner
      • - Contracts
      • - Criminal law
      • - Criminal procedure
      • - Evidence
      • - International law
        • - The Many Sources Governing Warfare
        • - The Nuremberg Judgment
      • - Legal dictionary
        • - Common law in French
        • - Parliament
      • - London Times
        • - One hundred cases that changed Britain
        • - Questions that have changed the course of criminal and civil trials
        • - Ten amazing courtroom scenes
        • - Ten literary classics
        • - The 10 most shocking jury indiscretions
        • - The Queen’s Privy Council
        • - The weirdest legal cases
        • - The weirdest legal cases of 2008
        • - The world’s strangest laws
      • - Others
        • - ABA Journal Blawg 100 (2007)
        • - ABA Journal Blawg 100 (2008)
        • - Cracking the Spine of Libel
        • - Decline is a choice
        • - Defending (some) sex offenders
        • - Fatwa Overload
        • - Free to Offend
        • - How to Build a Better Law Blog
        • - Let’s kill all the lawyers (Shakespeare)
        • - Mortimer Rests His Case
        • - Politics and the English Language (George Orwell)
        • - The Potato and the Law
        • - The Trouble with Military Tribunals
        • - Tips for Writing a Successful Legal Blog
        • - What’s a Liberal Justice Now?
        • - Why People Believe in Conspiracies
      • - Property
      • - Torts
      • - Trusts and estates
  • Categories

    • Animals
    • Arts
    • Arts and Entertainment
    • Biological sciences
    • Birds of America
    • Computers
    • Conflicts and wars
    • Economy and business
    • Editorials and opinion
    • Energy and Environment
    • Entertainment
    • Entertainment Today
    • French
    • German
    • Health
    • History
    • Human rights
    • Italian
    • Language
    • Law
    • Literature
    • Living
    • Mathematics
    • Media
    • Natural sciences
    • Notable and quotable
    • On Language
    • Other
    • Pepper and salt
    • Photo galleries
    • Physical sciences
    • Poetry
    • Politics
    • Popular culture
    • Practical advice
    • Religion
    • Social sciences
    • Space
    • Spanish
    • Strange but true
    • Summer Thrillers
    • Supreme Court decisions
    • The Ink Tank
    • The Week ahead
    • The Word
    • This day in history
    • Today's Papers
    • Travel and Transportation
    • Uncommon knowledge
    • Weird cases

Blog at WordPress.com.

Theme: MistyLook by Sadish.


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Powered by WordPress.com