• Home
  • Articles
  • Bio
  • Law

Cervantes

News, Law, Politics, Science, Health, Literature…

Feeds:
Posts
Comments
« Top 5 best complaint letters
Iraqi women on the edges of power »

No longer lost in translation

January 28, 2009 by ab

lost-translation_1248383d

Christopher Middleton tests two devices that speak foreign languages on the streets of Chinatown.

Just as every group of partygoers has its designated driver, so every group of travellers has its own lumbered linguist: the person who is nominated by the rest of the party as “good at languages”, and who is pushed forward at every point to deal with waiters or taxi drivers in their local tongue. In the past, the LL has entered the fray armed with nothing but a phrase book and a hopeful smile. Now, though, he or she has a friend, in the shape of hand-held technology.

Yes, it’s now quite possible, when in a foreign country, to let your phone do the talking for you. Simply download the required language on to your mobile (via the Lonely Planet organisation), and when you find the phrase you’re after in, say, Czech, you just press the right button, and out through the loudspeaker will come the words “Kde je nejblizsi zubai?” (Where’s the nearest dentist?”).

Alternatively, you can buy a little device called a Trinvo Talking Translator, and in an instant have 12 languages at your fingertips. What’s more, instead of pronouncing them with an incomprehensible foreign accent, you sound like a real native. Or, at least, your phone does.

Take Polish, for example. For some time now, I have been trying to exchange a few words with the girls from Gdansk who come to clean our house. I have even bought a phrase book to assist the process. Unfortunately, not only do none of the letters in Polish sound the way they are written, but when you look up the phonetic pronunciation of a simple phrase such as “Please repeat that”, the book gives you the frankly impossible “proh-sheh pohf-tu-zhyhch”.

Of course, the ultimate Mission Unpronounceable is a trip to China, where the slightest tonal slip-up with a word like, say, “mah”, can end up with you calling someone’s mother a horse. So what stiffer test of these new techno-translation devices than to try them out on a visit to Chinatown in London?

The consensus over lunchtime dim sum at the Jade Garden restaurant, in Wardour Street, is that the pronunciation on both systems is spot on. When I hold the machine to the manager’s ear and press the button for “Where’s the lavatory?”, he points immediately to the Gents under the stairs. My fellow diners, too, have no complaints as regards clarity; passing the machines from table to table, both Cantonese and Mandarin speakers say they can understand every word.

So far so good. Out in the street, though, it’s much harder work, given that you have to stop total strangers in their tracks and then hold a phone to their ear. You also can’t tell which part of China they’re from, so you have to set one machine to Mandarin (the only Chinese language the Trinvo speaks) and the other to Cantonese (you can get Lonely Planet downloads in both).

You also have to be careful that you’re clicking on the right question; get it wrong, and instead of asking “Do you have a high chair?”, you can find yourself inquiring “Do you mind if I breastfeed here?”

For the most part, though, when you activate the simplest phrases, such as “What’s the time?” or “Which way is the station?”, people look straight away to their watches, or point immediately in the direction of Leicester Square Underground. The trouble starts, of course, when your question requires an answer. Quite naturally, when they have been asked something in their own language, people respond in that same language, and at normal speaking speed. So when you ask the waiter if you can pay the bill by credit card, he responds in equally fluent Cantonese that yes, you can, but the machine is downstairs. And seems surprised when you give him a blank look.

Should he wish to reply to the question “What’s nice on the menu today?”, he can either resort to pantomime grunts or fin-flapping, or, if he wants to find the right word, take hold of your machine, scroll down until the cursor highlights “pork” or “fish” (the words are written in Chinese as well as English), and then press the button.

That’s if the answer happens to be in the same section, such as Eating Out. However, this being a computer, not a book, all the words are stuck inside the machine, so if you want to find not the name of a food, but the phrase for “Can you write the price down, please?”, you can’t just flick back a couple of pages, but have to return to the main menu and try to remember whether that phrase comes under General Conversation or Essential Phrases. Or maybe Shopping.

Of the two systems, the Trinvo is the harder one to operate in this respect, since the display screen is a smaller, two-line affair, a bit like a calculator, and phrases have to be whizzed through at speed, via frantic rotation of the cursor wheel. Mind you, it has a broader range of phrases in the first place.

What both machines have in common, though, is that they do not translate automatically into another language when you speak into them. Not that this stops people from trying; it somehow seems to have become lodged in our minds that there really does exist a device like the one with which Mr Spock used to speak to the Klingons in Star Trek.

As yet, though, that model is issued only to crew members of the Starship Enterprise, so the Trinvo and its Lonely Planet-powered pal represent the cutting edge when it comes to getting through the language barrier.

One word of warning, though, from a Brazilian Portuguese speaker, concerning the advisability of parading these expensive-looking gadgets round the streets of Rio.

“I think you should also carry a piece of paper in your pocket,” he suggests. “It should say, in Portuguese: ‘Help, my translation machine has been stolen!’”

Full article: http://www.telegraph.co.uk/travel/travelaccessories/4370561/No-longer-lost-in-translation-Testing-mobile-language-devices-in-Chinatown.html

Photo: The Telegraph

Advertisement

Like this:

Like
Be the first to like this post.

Posted in Language | Leave a Comment

    Recent Posts

    • Poem of the week: Autumn at Taos by DH Lawrence
    • Teaching Good Sex
    • Neutrino experiment repeat at Cern finds same result
    • This Is a … Oh, Never Mind
    • When Heaven Freezes Over
    • Into Thin Air
    • Poem of the week: Trenches: St Eloi by TE Hulme
    • Ten of the best sentences as titles
    • Poem of the week: Square One by Roddy Lumsden
    • Readmill Networks Lonely Bookworms
    • Salt of the Earth
    • ‘Berlusconi Is a Joke, Behind Him Is a Void’
    • Dutch Scientists Drive Single-Molecule Car
    • Poem of the week: Stone by Janet Simon
    • Poem of the week: Tiny Pieces by Billy Mills
  • Pages

    • Articles
      • Entertainment
        • - Pearls Before Breakfast
      • Newspapers
        • - How to read a column
      • Photo Galleries
      • Poetry
      • Strange but True
      • This Day in History
    • Bio
    • Law
      • - Constitutional Law
        • - The Queen becomes a kingmaker if no party is overall winner
      • - Contracts
      • - Criminal law
      • - Criminal procedure
      • - Evidence
      • - International law
        • - The Many Sources Governing Warfare
        • - The Nuremberg Judgment
      • - Legal dictionary
        • - Common law in French
        • - Parliament
      • - London Times
        • - One hundred cases that changed Britain
        • - Questions that have changed the course of criminal and civil trials
        • - Ten amazing courtroom scenes
        • - Ten literary classics
        • - The 10 most shocking jury indiscretions
        • - The Queen’s Privy Council
        • - The weirdest legal cases
        • - The weirdest legal cases of 2008
        • - The world’s strangest laws
      • - Others
        • - ABA Journal Blawg 100 (2007)
        • - ABA Journal Blawg 100 (2008)
        • - Cracking the Spine of Libel
        • - Decline is a choice
        • - Defending (some) sex offenders
        • - Fatwa Overload
        • - Free to Offend
        • - How to Build a Better Law Blog
        • - Let’s kill all the lawyers (Shakespeare)
        • - Mortimer Rests His Case
        • - Politics and the English Language (George Orwell)
        • - The Potato and the Law
        • - The Trouble with Military Tribunals
        • - Tips for Writing a Successful Legal Blog
        • - What’s a Liberal Justice Now?
        • - Why People Believe in Conspiracies
      • - Property
      • - Torts
      • - Trusts and estates
  • Categories

    • Animals
    • Arts
    • Arts and Entertainment
    • Biological sciences
    • Birds of America
    • Computers
    • Conflicts and wars
    • Economy and business
    • Editorials and opinion
    • Energy and Environment
    • Entertainment
    • Entertainment Today
    • French
    • German
    • Health
    • History
    • Human rights
    • Italian
    • Language
    • Law
    • Literature
    • Living
    • Mathematics
    • Media
    • Natural sciences
    • Notable and quotable
    • On Language
    • Other
    • Pepper and salt
    • Photo galleries
    • Physical sciences
    • Poetry
    • Politics
    • Popular culture
    • Practical advice
    • Religion
    • Social sciences
    • Space
    • Spanish
    • Strange but true
    • Summer Thrillers
    • Supreme Court decisions
    • The Ink Tank
    • The Week ahead
    • The Word
    • This day in history
    • Today's Papers
    • Travel and Transportation
    • Uncommon knowledge
    • Weird cases

Blog at WordPress.com.

Theme: MistyLook by Sadish.


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Powered by WordPress.com